Über mich

Nachdem ich im Jahr 2008 meine Ausbildung zur kaufmännischen Assistentin erfolgreich abgeschlossen hatte, bemerkte ich schon bald, dass mir im „tristen Büroalltag“ etwas fehlt: und zwar Sprachen.

Daraufhin bewarb ich mich an der Berufsfachschule für Fremdsprachenberufe in Weiden und erzielte einen Abschluss als Fremdsprachenkorrespondentin für Englisch und Spanisch. Auf den Geschmack gekommen, fasste ich den Entschluss, mich nochmals im Sprachenbereich weiterzuqualifizeren.

So bewarb ich mich an der Fachakademie für Übersetzen und Dolmetschen in Weiden. Nun hieß es : büffeln, büffeln, büffeln. Anders als an der Fremdsprachenschule wählte ich nun Tschechisch als Zweitsprache. Da ich grenznah wohne und von Kindesbeinen an immer mal wieder nach Tschechien fahre, sah ich diese Kombination als große Chance an.

Tschechisch faszinierte mich ab der ersten Stunde und ich beschloss, mich zusätzlich zum Unterricht auch privat weiterzubilden. In den Jahren 2014 und 2015 bekam ich die Möglichkeit für ein Stipendium an der Sommerschule der Karlsuniversität in Prag. Diese Erfahrung hat mich der tschechischen Sprache noch näher gebracht und ermöglichte mir einen tieferen Einblick in Kultur, Land und Leute.

Im Juli 2017 absolvierte ich die Abschlussprüfung zur staatlich geprüften Übersetzerin mit Englisch als Erst- und Tschechisch als Zweitsprache und zwei Monate später wurde ich bereits beim Landgericht Weiden für gerichtliche und behördliche Zwecke beeidigt. Somit begann das „Experiment Selbstständigkeit“.

Und so ist jeder Übersetzer anzusehen, dass er sich als Vermittler dieses allgemein-geistigen Handels bemüht und den Wechseltausch zu befördern sich zum Geschäft macht. Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen Weltverkehr.
(Johann Wolfgang von Goethe, Brief an Thomas Carlyle, 1827)